parent lottery(親宝くじ)を下記のような表現で使うと問題なく通じます。
例えば、
My parents are nice, so I guess I won the parent lottery?
私の両親は優しいから親ガチャ当たりかな?
After my parents divorced, my dad didn't pay child support at all. I lost the parent lottery.
離婚した後でお父さんが養育費を全然払ってくれなかった。親ガチャ失敗した。
don't use~ as an excuse (直訳:言い訳として〜を使わないでよ)
〜で済ませないでよ
例えば、知らなかったで済ませないでよ=don't use "I didn't know" as an excuse.
parent lotteryは流行っている表現というわけじゃないので、
「親ガチャっていう言葉で済ませないでよ」と言いたいときにいきなりdon't use the parent lottery as an excuseは分かりにくいかもしれないですので、
Don't use your parents as an excuse
にしました。
例えば親に甘えられ過ぎとか、酷い扱いなどされたとしても、ダメな人になるかどうかは自分の責任だ、というニュアンスが含まれています。
ご参考になれば幸いです。
Don't just put it down to the luck of the parental draw
"Parental lottery(親の抽選)はこの文脈で特定の表現を使うと十分に意味が伝わります。例えば、以下のような文で使えます。
- I guess I drew the short straw in the parental lottery.
「私は親ガチャで短いストローを引いたのだと思います」(つまり、運が悪かったという意味)
また、「親ガチャっていう言葉で済ませないでよ」というニュアンスを伝えたい場合には、
- Don't just put it down to the luck of the parental draw.
「それをただ親ガチャの運に帰せないで。」
という表現を使うと良いです。
'put it down to'は「~のせいにする、~に帰する」という意味があります。一方、'the luck of the draw'は「運次第」という意味ですので、「親ガチャの運次第」という意味合いになります。これらを組み合わせて、前述のフレーズが作られています。
なお、'parental lottery'は一般に広く知られた表現ではないので、このフレーズに出会った人がすぐに意味を理解するとは限らない点に注意が必要です。一方で、'Don't just put it down to ~'のような表現は、自分の運命や状況を他の要素に帰せないという意味で使えます。
参考になることと思います。"