deal blowを使わない方がいいですね。
deal a blowは正しい英語ですので、
それは日本の国益を損なう事になる。と言いたい場合に
That will deal a blow to the Japanese economy
と言います。
大きく損なう場合にdeal a heavy blowと言う表現もありますね。
→That will deal a heavy blow to the Japanese economy
も自然に使えます。
ご参考になれば幸いです!
「それは日本の国益を損なう事になる」というニュアンスをよりアカデミックに、そして自然に伝えるための表現をいくつかご紹介します。
「国益」を意味する national interests を使った、
That would harm Japan's national interests.
(それは日本の国益を害するだろう)
という表現が直接的で適切です。
また、「損なう」という部分を detrimental to を使って表現することも可能です。
That would be detrimental to Japan's national interests.
detrimentalは「有害な、不利益な」という意味の形容詞で、アカデミックな文脈でよく使われます。