That's like asking where the name milk comes from.
That's the same as asking why people call milk milk.
ーThat's like asking where the name milk comes from.
「それって牛乳の名前の由来を聞いているようなものだよ」
THat's like ...ing で「それは…するようなものだ」
where the name ... comes from で「…の名前がどこから来るか」
ーThat's the same as asking why people call milk milk.
「それは人々がなぜ牛乳を牛乳と呼ぶかを聞くのと同じだよ」
That's the same as asking ... で「それは…を聞くのと同じだよ」
why people call milk milk で「なぜ人が牛乳を牛乳と呼ぶか」
ご参考まで!
「~してるのと同じだよ」という表現は、
It's like doing the same thing.
と表現するのが自然な言い方です。
It's like... は、「〜のようだ、〜と同じだ」という比喩や例えを表現する際によく使われるフレーズです。
「納豆の名前の由来は?と聞かれた時に牛乳の名前の由来を聞いているのと同じだよ」を英語にするなら、
Asking the origin of the word "natto" is like asking the origin of the word "milk."
(「納豆」の語源を尋ねるのは、「牛乳」の語源を尋ねるのと同じだよ。)
という表現が良いでしょう。