ご質問ありがとうございます。
上記の英文は簡単な文法でわかりやすくないと思いますが、よく使っている表現ですので提案したいと思っていました。
[
「うまくいかない日」はoff dayと言えます。そういう日はよくない日ですので、bad dayにも訳せますね。「一喜一憂」はups and downsみたいな言葉になります。
例文:I have off days more often than not. My life is full of ups and down.
ご参考になれば幸いです。
There are a lot more days where things don't go well.
"うまくいかない日のほうが多い"
- There are a lot more days where things don't go well.
- There are more bad days than good.
- There's a lot of days where things don't work out.
英語は本当に難しい。
うまくいかない日のほうが多くて一喜一憂してしまう。
- English is really difficult. There are so many days where things don't work out that I am unable to be at ease.
英語は難しいですね。でも、頑張ってください!努力は裏切らないと思いますよー!
上手くいかない日は息抜きをして自分に優しくしてください。
「うまくいかない日のほうが多い」という、ネガティブな気持ちを伝える表現は、
I have more bad days than good days.
と表現するのが自然な言い方です。
more bad days than good days は、「良い日よりも悪い日のほうが多い」という直訳です。
bad days は「うまくいかない日」や「気分が乗らない日」を指し、good days はその反対を意味します。
「英語は本当に難しい。うまくいかない日のほうが多くて一喜一憂してしまう」という状況は、
English is really difficult. I have more bad days than good days, and I get so emotional about it.
(英語は本当に難しいです。うまくいかない日のほうが多くて、一喜一憂してしまいます。)
という表現が良いでしょう。