世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

日本中が大騒ぎって英語でなんて言うの?

SMAPの解散で日本中が大騒ぎ、みたいな感じで言いたいのですが、なんといえばいいでしょうか
default user icon
( NO NAME )
2016/08/15 07:38
date icon
good icon

86

pv icon

37178

回答
  • The news of SMAP caused a stir in Japan.

大騒ぎということは騒ぎを引き起こすという意味になると思うので、 ・cause a stir「騒ぎを引き起す、生じさせる」 ・caused a stir「騒ぎを起こした」 を使いました。 a stirで世間においての「騒ぎ」という意味となります。 例)The news of SMAP caused a stir in Japan. 「スマップのニュースは日本において騒ぎを引き起こした。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Japan is in an uproar

  • There's a big fuss in Japan

「大騒ぎ」は、uproar や fuss を使うのが一般的です。 英訳1:Japan is in an uproar be in an uproar 「騒動の中にある」という使い方をします。 英訳2:There's a big fuss in Japan fuss は、make a fuss という使い方もよくあります。後ろに about をつければ、〜について大騒ぎするという表現になります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Everybody is talking about it (SMAP's breakup).

難しい言葉を使わずに、『みんなが話している=その話題で持ちきり』という文章にしてみました。 『解散』は"breakup" が良いと思いますが、この言葉は男女のカップルが別れる時などにも使えます。ちなみに、その内容がすでに話題に出ている場合は"it" を使えばOK。
good icon

86

pv icon

37178

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:86

  • pv icon

    PV:37178

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー