大騒ぎということは騒ぎを引き起こすという意味になると思うので、
・cause a stir「騒ぎを引き起す、生じさせる」
・caused a stir「騒ぎを起こした」
を使いました。
a stirで世間においての「騒ぎ」という意味となります。
例)The news of SMAP caused a stir in Japan.
「スマップのニュースは日本において騒ぎを引き起こした。」
ご参考になれば幸いです。
「大騒ぎ」は、uproar や fuss を使うのが一般的です。
英訳1:Japan is in an uproar
be in an uproar 「騒動の中にある」という使い方をします。
英訳2:There's a big fuss in Japan
fuss は、make a fuss という使い方もよくあります。後ろに about をつければ、〜について大騒ぎするという表現になります。