ヘルプ

日本中が大騒ぎって英語でなんて言うの?

SMAPの解散で日本中が大騒ぎ、みたいな感じで言いたいのですが、なんといえばいいでしょうか
( NO NAME )
2016/08/15 07:38

62

21808

回答
  • The news of SMAP caused a stir in Japan.

大騒ぎということは騒ぎを引き起こすという意味になると思うので、

・cause a stir「騒ぎを引き起す、生じさせる」

を使いました。

a stirで世間においての「騒ぎ」という意味となります。

例)The news of SMAP caused a stir in Japan.
「スマップのニュースは日本において騒ぎを引き起こした。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Japan is in an uproar

  • There's a big fuss in Japan

「大騒ぎ」は、uproar や fuss を使うのが一般的です。

英訳1:be in an uproar 「騒動の中にある」という使い方をします。

英訳2:fuss は、make a fuss という使い方もよくあります。後ろに about をつければ、〜について大騒ぎするという表現になります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Everybody is talking about it (SMAP's breakup).

難しい言葉を使わずに、『みんなが話している=その話題で持ちきり』という文章にしてみました。
『解散』は"breakup" が良いと思いますが、この言葉は男女のカップルが別れる時などにも使えます。ちなみに、その内容がすでに話題に出ている場合は"it" を使えばOK。

62

21808

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:62

  • PV:21808

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら