I apologize for not having confirmed this matter, but....
I'm afraid I was not able to confirm this, but...
ご質問ありがとうございます。
① "I apologize for not having confirmed this matter, but..."=「この案件を確認しなかったことをお詫びしますが...」
② "I'm afraid I was not able to confirm this, but..."=「この案件を確認することが出来なかったのですが、...」
☆ 英語では安易に"I'm sorry"や"I apologize"という謝罪のフレーズを使わないので、場合によっては②のフレーズの方が良いかもしれません。"apologize" はビジネスなどで使われる印象があります。
ご参考になると幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「確認[不足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32688/)で申し訳なかったのですが」は英語で「I truly apologize for not confirming properly.」と言います。
また、別の言い方で「I am very sorry for not confirming sufficiently.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。