世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

確認不足で申し訳なかったのですが、って英語でなんて言うの?

こちらの確認不足を詫びつつ、要望を伝えたいときのメールの書き方を教えていただきたいです。
default user icon
kokoさん
2021/09/24 23:19
date icon
good icon

7

pv icon

26746

回答
  • I apologize for not having confirmed this matter, but....

  • I'm afraid I was not able to confirm this, but...

ご質問ありがとうございます。 ① "I apologize for not having confirmed this matter, but..."=「この案件を確認しなかったことをお詫びしますが...」 ② "I'm afraid I was not able to confirm this, but..."=「この案件を確認することが出来なかったのですが、...」 ☆ 英語では安易に"I'm sorry"や"I apologize"という謝罪のフレーズを使わないので、場合によっては②のフレーズの方が良いかもしれません。"apologize" はビジネスなどで使われる印象があります。 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I truly apologize for not confirming properly.

  • I am very sorry for not confirming sufficiently.

ご質問ありがとうございます。 「確認[不足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32688/)で申し訳なかったのですが」は英語で「I truly apologize for not confirming properly.」と言います。 また、別の言い方で「I am very sorry for not confirming sufficiently.」でも言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I apologize for the oversight.

「確認不足で申し訳なかったのですが、」と伝えたい場合は、I apologize for the oversight. や I apologize for the lack of confirmation. という表現が適しています。 apologize は「謝罪する」という丁寧な動詞で、ビジネスメールなどフォーマルな場面でも使えます。 oversight は「見落とし」や「手落ち」といった意味です。 I apologize for the oversight, but I would like to request... (確認不足で申し訳ありませんが、~をリクエストしたいです。) のように続けると、謝罪しつつ本題に入れます。
good icon

7

pv icon

26746

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:26746

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー