I can't quite remember who said it (but I heard that ~)
ご質問ありがとうございます。
「誰が言ったか忘れちゃったんだけど」は英語で決まり文句のようなフレーズの「I can't quite remember who said it.」になります。
もちろん「quite」がなくても良いですが、あればもっと自然になると思います。「よく覚えていない」と言うニュアンスがあります。
因みに文末に「だって」を追加すれば、「but I heard that」がよく言われます。
例文:
I can't quite remember who said it, but I heard that using your finger to scroll on your smartphone increases your dependence on it.
誰が言ったか忘れちゃったんだけど、スマートフォンで指を使ってスクロールすると、スマホ依存になりやすいんだって」
ご参考になれば幸いです。
"誰が言ったか忘れちゃったんだけど、"
- I forgot who said it but…
- I can’t remember who said it but…
「誰が言ったか忘れちゃったんだけど、スマートフォンで指を使ってスクロールすると、スマホ依存になりやすいんだって」
- I forgot who said it but apparently using your finger to scroll on your smartphone causes you to be more likely to get addicted to your smartphone.
- I can’t remember who said it but it looks like using your finger to scroll on your smartphone causes you to be more susceptible to smartphone addiction.
「誰が言ったか忘れちゃったんだけど」は、I forgot who said it, but... と表現するのが最もシンプルで自然です。
発言元が思い出せないけれど、その内容を伝えたいときに使います。
文章を英語にすると、
I forgot who said it, but I heard that you can easily get addicted to your smartphone if you use your finger to scroll.
のように言うことができます。