ご質問ありがとうございます。
「0が一個いらない」は英語に訳したら、「one 0 isn't needed」や「you don't need a zero」と言います。もちろん文法的に間違っていませんが、このような状況ではちょっと不自然です。
だから、「take away one 0」や「take away a zero」と使いましょう。もちろん「0が一個とる」と言う意味がありますが、「0が一個いらない」と言うニュアンスがします。
例文:
To change from South Korean won to Japanese yen, you simply need to take away a zero.
韓国のウォンは日本円にするには、簡単に0を一個減らせば分かりやすいよ。
ご参考になれば幸いです。
「0が一個いらない」というニュアンスは、英語で you just need to drop one zero と表現できます。
drop は「落とす」「省く」という意味で、この文脈では「ゼロを一つ取り除く」というニュアンスをうまく伝えます。
文章を英語にすると、
To easily convert Korean Won to Japanese Yen, you just need to drop one zero.
(韓国ウォンを日本円に簡単に換算するには、ゼロを一つ取ればいいよ。)
のように言うことができます。