(サブスクのアドオン機能の)「バラ売り」と「コンボ売り」って英語でなんて言うの?
サブスクリプションサービスを提供しています。プランに加えて、アドオン機能をバラ売りとディスカウント価格のコンボ売り(パッケージ売り)でそれぞれ提供したいです。この場合、バラ売りとコンボ売りは英語でなんと表現したら良いでしょうか?
回答
-
Individual sale, Package sale
ご質問ありがとうございます。
「バラ売り」は英語で「Individual sale」と言います。
「コンボ売り」の場合、「Combination sale」と言います。
また、「パッケージ売り」の場合、「Package sale」と言います。だいたい「Combination sale」と「Package sale」は同じ意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Available individually and in a combo deal.
「バラ売り」は "Available individually"、よりお得な「コンボ売り」は "Combo deal" という表現がよく使われます。
Available individually
「individually」は「個別に、単独で」という意味です。
"Individual purchase" という言い方もできます。
Combo deal
「コンボ」は「組み合わせ」、「ディール」は「取引」や「お得な価格」という意味です。
"Bundle deal" や "Package deal" という表現も同様の意味でよく使われます。