人生には、どんなに祈っても(願っても)叶わないことがある、という文は、英語ではどのように表現しますか?
教えていただけますと嬉しいです!!
ご質問ありがとうございます。
"However much you pray (or wish) for something"=「どれほど何かを祈っても(願っても)」
☆又は、"However hard you pray..."とも言えます。
"there are things in life"=「人生には~がある」
"that just won't turn out the way you want them to."=「あなたが願うようにならないことが」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
No matter how much you pray, it won't come true.
は、
タイトルの「どんなに祈っても叶わない」のそのままの訳になります(^_^)
no matter how much「どんなに~しても」
pray「祈る」
come true「実現する」
「どんなに祈っても(願っても)叶わないことがある」なら、
No matter how much you pray, there are things which won't come true.
となります(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」