社会的地位のある、或いは大きな成功を得たような人が、自分自身が定義した枠すらも超えて自由になる、しがらみから解放される、といった意味合いで説明したい場合、どのように言うのが良いでしょうか。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『しがらみから解放される』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、break free を使って、
He breaks free from social constraints.
『彼は社会の抑圧から抜け出す。』と言えます。
『しがらみ』が『束縛』のようなものであれば、
He breaks free from the chains.
『彼は 束縛から自由になる。』とも言えるでしょう!
メモ
break free ~から解放される、逃れる
参考になれば幸いです。
「しがらみから解放される」という表現を英語で伝える場合、"break free from constraints" や "be liberated from limitations" といったフレーズが適しています。"Constraints" は「制約」や「束縛」という意味で、社会的な地位や成功に伴うしがらみを表現するのにぴったりです。"Liberated" は「解放される」という意味で、自由になった感覚を強調する場合に使えます。特に、成功者が自己定義の枠を超え、より大きな自由を求めるというニュアンスに合う表現です。
例文:
- "He wanted to break free from the constraints of his career and explore new possibilities."
(彼はキャリアのしがらみから解放され、新しい可能性を探りたかった。)
"She finally felt liberated from the limitations of her past and was ready to move forward."
(彼女はついに過去の制約から解放され、前に進む準備ができたと感じた。)