世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

しがらみから解放される、って英語でなんて言うの?

社会的地位のある、或いは大きな成功を得たような人が、自分自身が定義した枠すらも超えて自由になる、しがらみから解放される、といった意味合いで説明したい場合、どのように言うのが良いでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2021/10/10 18:46
date icon
good icon

8

pv icon

7601

回答
  • He breaks free from social constraints.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『しがらみから解放される』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、break free を使って、 He breaks free from social constraints. 『彼は社会の抑圧から抜け出す。』と言えます。 『しがらみ』が『束縛』のようなものであれば、 He breaks free from the chains. 『彼は 束縛から自由になる。』とも言えるでしょう! メモ break free ~から解放される、逃れる 参考になれば幸いです。
回答
  • "To break free from constraints"

  • "To be liberated from limitations"

「しがらみから解放される」という表現を英語で伝える場合、"break free from constraints" や "be liberated from limitations" といったフレーズが適しています。"Constraints" は「制約」や「束縛」という意味で、社会的な地位や成功に伴うしがらみを表現するのにぴったりです。"Liberated" は「解放される」という意味で、自由になった感覚を強調する場合に使えます。特に、成功者が自己定義の枠を超え、より大きな自由を求めるというニュアンスに合う表現です。 例文: - "He wanted to break free from the constraints of his career and explore new possibilities." (彼はキャリアのしがらみから解放され、新しい可能性を探りたかった。) - "She finally felt liberated from the limitations of her past and was ready to move forward." (彼女はついに過去の制約から解放され、前に進む準備ができたと感じた。)
good icon

8

pv icon

7601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7601

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー