こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『しがらみから解放される』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、break free を使って、
He breaks free from social constraints.
『彼は社会の抑圧から抜け出す。』と言えます。
『しがらみ』が『束縛』のようなものであれば、
He breaks free from the chains.
『彼は 束縛から自由になる。』とも言えるでしょう!
メモ
break free ~から解放される、逃れる
参考になれば幸いです。
「しがらみから解放される」という表現を英語で伝える場合、"break free from constraints" や "be liberated from limitations" といったフレーズが適しています。"Constraints" は「制約」や「束縛」という意味で、社会的な地位や成功に伴うしがらみを表現するのにぴったりです。"Liberated" は「解放される」という意味で、自由になった感覚を強調する場合に使えます。特に、成功者が自己定義の枠を超え、より大きな自由を求めるというニュアンスに合う表現です。
例文:
- "He wanted to break free from the constraints of his career and explore new possibilities."
(彼はキャリアのしがらみから解放され、新しい可能性を探りたかった。)
- "She finally felt liberated from the limitations of her past and was ready to move forward."
(彼女はついに過去の制約から解放され、前に進む準備ができたと感じた。)