Sorry for causing you inconvenience but we'd hereby like to correct our last information as follows:
「情報を修正いたします。」
丁寧なビジネスメールの形で表現してみました。
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません sorry for causing you inconvenience
修正する correct, revise, modify (内容によっては変化すると思います)
ここに、hereby
最後の情報(過去の最新情報)、the last information
次のように as follows:
下記のように as under:
上記のように as above:
Sorry for causing you inconvenience but we'd hereby like to correct our last information as follows:
I will correct the information. 『その情報を修正いたします。』
添付した資料などの内容を見直して改訂する場合は、「revise」や「update」を使います。
We will revise the information as follows. 『私たちは、その情報を以下のように修正(改訂)いたします。』
I will send you the updated version. 『修正(更新)したバージョンをお送りします。』
例: I apologize for the error. The correct information is [日付/詳細]. (間違いをお詫びします。正しい情報は[日付/詳細]です。)