ーShe must be cold.
「彼女は寒いに違いない」=「あの女の人寒そう」
ーHe must be hot in that suit.
「彼はスーツを着て暑いに違いない」=「あの男性、スーツ着て暑そう」
ーHe must be a bit chilly in that T-shirt.
「彼はTシャツでちょっと寒いに違いない」=「あの男性、あんなTシャツで寒そう」
このように must be cold / must be hot のように表現すると良いでしょう。
ご参考まで!
感じを表す英語表現の一部として、"looks like"や"must be"といったフレーズを使用します。これらは、観察と推測を基にした感情や状態を表します。
"He looks like he is freezing in that T-shirt."とは、その人がTシャツを着ていると寒そうな感じがするという意味になります。ここで「looks like」は観察に基づきそう思われる状態を表現します。
一方、「He must be really hot in that suit.」という文は、彼がそのスーツを着ていて暑そうだな、ということを表現するための英語です。「must be」が使われており、これにより観察結果に基づく推測または確信を表現しています。
なお、"He looks hot"や"He looks cool"といった表現は、見た目や雰囲気についての直訳ではなく、一般的には感じや特性を意味するため、今回の文脈では適切ではありません。
以上を参考にしてください。