お腹がいっぱいの時にお腹をさするジェスチャーは日本独特のものだと思うのですが、その時の「お腹をさする」という動作を英語でなんと表現したらよいのでしょうか?
ーJapanese people often rub their stomach when they are full.
「日本人はお腹がいっぱいだとよくお腹をさする」
to rub one's stomach で「お腹をさする」
ーMy dog loves it when I pat his stomach.
「うちの犬はお腹をなでられるのが大好きだ」
to pat one's stomach で「お腹をなでる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・rub my stomach
=「お腹をさする」
・rub my belly
=「お腹をさする」
※ 「belly 」は「stomach」よりカジュアルで可愛らしい言い方です。
(例文)I like to rub my dog's belly.
(訳)私は犬のお腹をさするのが好きです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「お腹をさする」という動作は、英語で“I rub my stomach.”と言います。この場合、“rub”は「さする、こする」という動作を表現しています。
具体的な文例としては、
After a big meal, I often rub my stomach.
He rubbed his stomach, indicating he was full.