① By the time I realised it was too late; you got inside my head.
ニュアンス的にすごく理解しやすいですね。
「① By the time I realised it was too late; you got inside my head.」がいい英語の訳文だと思います。「it was too late」が入っているため、より「気づいたら」を強調させました。
ジュリアン
「気づくと…」というニュアンスは敢えて無視してみました。
I'm always thinking about you.
いつもあなたのことを考えています。
「考えたくないのに…」という含みを出すならば
有名な「can't help ~ing」を使って以下のように言ってもいいでしょうね。
I can't help thinking about you.
ついあなたのことを考えてしまいます。
I don't want to, but I always find myself thinking about you.
I really don't want to think about you, but I can't help it.
It's not like I want to think about you. I just catch myself doing it.
英訳1:find oneself ~ing で「気づくと〜している」という意味になります。
英訳2:can't help ~ing は「〜せずにはいられない」という表現によく使います。
英訳3:It's not like ~ で「別に〜というわけではない」という意味で、やんわりと否定する場合に使います。It's not like I want to ~ は、I don't want to ~ よりもやわらかな印象になります。
catch oneself ~ing は「気づくと〜している」になります。
その他の例文
- I find myself thinking about you unwittingly.