ご質問ありがとうございます。
・I sent it to A but I'll also send it to B.
=「これAにも送ったんだけど、Bにも送っておくね.」
(例文)I send it to you but I'll also send it to John.
(訳)あなたに送ったけどJohnにも送っておくね。
・I received the video. I also sent it to A.
=「この動画できたよ!あとAにも送っておいたよ。」
(例文)I received the video. Thank you! I also sent it to A.
(訳)動画きたよ!ありがとう!あとAにも送っておいたよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"I've already sent this to A, but I'll send it to you too."
"これAに送ったんだけど、一応Bにも送っておくね"は、"I've already sent this to A, but I'll send it to you too."と言えます。"I've already sent this to A"は「これをすでにAに送った」という意味です。そして、"but I'll send it to you too"は「君にも送っておくね」という意味になります。
また、"この動画できたよ!あとAにも送っておいたよ"は、"This video is done! And I’ve also sent it to A."と表現できます。"This video is done!"で「この動画が完成したよ!」という意味を伝えつつ、"I’ve also sent it to A"で「Aにも送っておいたよ」と付け加えます。