なんで私だけが一方的に気にかけなきゃいけないの?って英語でなんて言うの?
「しなければならない」の疑問形に私だけ、という条件が加わった場合の訳し方を教えてください。宜しくお願いします。自分の事を気にかけてくれてない、と一方的な不満を主張された時の反論のイメージです。
回答
-
Why do I have to be the only one to take care of you?
ご質問ありがとうございます。
"Why do I have to be the only one"=「なぜ私だけでなければいけないの」
"to take care of you?"=「あなたの面倒をみるのを。」
☆"Why do I have to be~”の代わりに"Why am I supposed to be~"も使えます。
☆「気にかける」の対象が人ではなく、案件などの場合は"... to take care of this matter?"と言えます。
ご参考に。