私たちは私達の目の前にいるたった一人のあなたを最高の笑顔にしたい
これを英語にしたくてグーグルで翻訳したら↓こうなりました。
問題ないでしょうか?
もっと自然な言い回はありますか?
We want to make you the only one in front of us with the best smile
We want to put the best smile on your face, the one and only you who is in front of us.
ご質問ありがとうございます。
確かにグーグルの翻訳ですと、「私たちの前にいる人の中で、あなただけを最高の笑顔にしたい」という誤訳になっています。
"We want to put the best smile on your face"=「あなたの顔を最高の笑顔にしたい」
"the one and only you"=「たった一人のあなたに」
"who is in front of us."=「私たちの前にいる(あなた)。」
ご参考に。