大人になっても表彰されると嬉しいものです。
感謝のされない努力をする。それも大人になることの一環なんですかね。
まず肝となる「表彰」ですがこれは"award"か"awarded"と訳しましょう。前者が「表彰」を指す名詞、後者が「表彰する」という事を指す動詞です。ただ後者は広く一般に「評価される」という意を含むので分かりやすさを求めるのであれば前者の方が良いかもしれません。
「大人になって」の部分は、そのまま"adult"と訳しても問題はありませんが成長していく過程、というニュアンスを伝えるためには"when you grow up"と表現するとより良いかもしれません。
後「めったに」は、"rarely""seldom"をはじめ様々な訳があります。好みに合わせて使いましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You rarely receive awards after you grow up.
「成長した後に賞を受け取ることはめったにない」
It is rare for adults to receive awards.
「大人が賞を受け取るのは稀だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」