先生がgoldと言っていたのを、ずっとgoatだと聞き間違えていました。
ご質問ありがとうございます。
「聞き間違えた」はI misheardとかI mistakenly heardと言えますので、I mistakenly heard the word "goat"...に訳せますが、もっと簡単で自然な言い方はI thought you said "goat"...ですので、上記に提案しています。
例文:Did you say "gold"? I thought you said "goat" because we were just talking about clothes.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「goatと聞き間違えた」=「(I) misheard (you saying) goat」
「さっき」=「earlier」
「服の話をしていた」=「(we were) talking about clothes」
「から」=「because」
「him/her saying」は英語で「彼・彼女は言っている」と言う意味があり、この英訳で必要だと思います。
後は、主語は自分なので、代名詞の「I」=「私は」を使います。
例文:
My teacher was saying "gold," but I kept mishearing it as "goat." I misheard her saying goat because we were talking about clothes earlier.
先生がgoldと言っていたのを、ずっとgoatだと聞き間違えていました。goatと聞き間違えたのは、さっき服の話をしていたから。
ご参考になれば幸いです。
「goatと聞き間違えたのは、さっき服の話をしていたから。」を英語で表現するには、"I misheard goat because we were talking about clothes earlier." が適切です。この文では、聞き間違いとその理由をシンプルに表現しています。
"misheard" は「聞き間違えた」という意味で、聞き違いを表す動詞です。また、"earlier" は「さっき」「先ほど」といった時間を示す言葉で、主に過去の文脈で使います。
さらに、具体的な誤解を伝えるために、"I thought I heard goat instead of gold."(goldの代わりにgoatを聞いたと思った)という表現も使えます。