中毒に関するトピックで使いたい表現なので、教えてください。
chieさんへ
こんにちは。
ほぼ、お尋ねされたことに忠実に訳したのですが、
cause trouble to 〇〇: 〇〇に迷惑をかける
例 I'm sorry for causing the trouble.
「ご迷惑をおかけしてすみません」
や、
others: 他人
例 He's not interested in others.
「彼は他人に興味がない」
は、よく使う表現です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄
ご質問ありがとうございます。
「人に迷惑をかけない」=「not troubling others」
「健康的な」=「healthy」
「もの」=「things」
「なら」=「if」
「中毒になって」=「get addicted」
「もいい」=「it's okay」
「なら」=「if」を使ったら、二番目の翻訳になります。でも、使わなくてもいいです。その場合では、「It's okay to get addicted to doing healthy things like not troubling others.」と言います。
もちろん、「okay」の代わりに「fine」や「good」と言っても構いません。
「others」の代わりに「other people」を言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。
「人に迷惑をかけない健康的なものなら中毒になってもいい」という表現を英語にする場合、「It's okay to be addicted to healthy things as long as they don't bother others.」が適しています。
"It's okay to be addicted to" は「〜に中毒になっても大丈夫」という意味です。
"healthy things" は「健康的なもの」を示しています。
"as long as they don't bother others" は「それが他人に迷惑をかけない限り」という意味です。