世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「精神的な豊かさをもたらす」って英語でなんて言うの?

「物質的な豊かさ」の反対語として「精神的な豊かさ」ってどのように表現するのでしょうか?

female user icon
ERIKAさん
2021/10/29 16:58
date icon
good icon

15

pv icon

14589

回答
  • to bring spiritual abundance

  • to provide a wealth of spirituality

ご質問ありがとうございます。

「物質的」はmaterialですね。反対言葉はimmaterialですが、spiritualも使えます。「精神的」はspiritualとかmentalなどに訳せますので、今回、spiritualがちょうどいいと思います。

「もたらす」はto bringとto provideに訳せます。そして、「豊かさ」はabundanceです。

例文:Religion brought me a wealth of spirituality.

ご参考になれば幸いです。

回答
  • it brings an abundance of spirituality

ご質問ありがとうございます。

「精神的な」=「spirituality」
「豊かさ」=「abundance」
「もたらす」=「affords」

「もたらす」=「affords」ですが、このような状況では「brings」の方が自然だと思います。

だから、「brings an abundance of spirituality」になります。「it」は代名詞として、「それは」と言う意味があり、何が神的な豊かさをもたらすかを指します。

因みに、反対語の「物質的な豊かさ」は「an abundance of materialism」と言います。

ご質問ありがとうございます。

回答
  • to bring inner riches

  • to bring spiritual wealth

「精神的な豊かさをもたらす」は英語で次のように言えます。
ーto bring inner riches
ーto bring spiritual wealth

例:
Our pastor often brings us spiritual wealth with his meaningful messages.
「私たちの牧師はよく彼の意義あるメッセージで私たちに精神的な豊かさをもたらします」

ご参考まで!

回答
  • bring about spiritual richness

「精神的な豊かさをもたらす」は英語で bring about spiritual richness と言います。「bring about」は「もたらす、引き起こす」という意味があり、何かの結果を生むことを表現しています。「spiritual richness」は「精神的な豊かさ」を意味し、「物質的な豊かさ」と対比される概念です。

もう一つの表現として、foster emotional well-being(感情的な充実を育む)も関連する内容を表現できます。このフレーズでは、「foster」という動詞を使って「育む、助長する」というニュアンスを出しています。

good icon

15

pv icon

14589

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:14589

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー