ご質問ありがとうございます。
「物質的」はmaterialですね。反対言葉はimmaterialですが、spiritualも使えます。「精神的」はspiritualとかmentalなどに訳せますので、今回、spiritualがちょうどいいと思います。
「もたらす」はto bringとto provideに訳せます。そして、「豊かさ」はabundanceです。
例文:Religion brought me a wealth of spirituality.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「精神的な」=「spirituality」
「豊かさ」=「abundance」
「もたらす」=「affords」
「もたらす」=「affords」ですが、このような状況では「brings」の方が自然だと思います。
だから、「brings an abundance of spirituality」になります。「it」は代名詞として、「それは」と言う意味があり、何が神的な豊かさをもたらすかを指します。
因みに、反対語の「物質的な豊かさ」は「an abundance of materialism」と言います。
ご質問ありがとうございます。
「精神的な豊かさをもたらす」は英語で次のように言えます。
ーto bring inner riches
ーto bring spiritual wealth
例:
Our pastor often brings us spiritual wealth with his meaningful messages.
「私たちの牧師はよく彼の意義あるメッセージで私たちに精神的な豊かさをもたらします」
ご参考まで!