日本語で「誘う」という意味の英語はたくさんありますが、この場合はなんと表現すればいいのでしょうか。
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「誘う」は英語で「ask」になります。
そうすると、英訳すると「Advertisement companies are persistent in asking you to release an ad.」になります。
しつこいの方法で「invite」より、もっと強いイメージあるので、そうすれば、「press」でも適切です。
Advertisement companies are relentless in pressing you to release an ad.
ご参考になれば幸いです。
「広告会社が『広告を出してください』と執拗に誘ってくる」と言いたい場合、"The advertising company keeps persistently urging us to place ads." という表現を使うことができます。
このフレーズでは、
"keeps" は「〜し続ける」という継続的な動作を表します。
"persistently" は「執拗に」や「しつこく」という意味で、しつこさを強調します。
"urging" は「促す」や「勧める」という意味で、強く働きかけるニュアンスがあります。