Even if it's possible to live comfortably without making an effort, I would choose to live comfortably after making an effort.
It's possible to live comfortably without making an effort, but I would choose to live comfortably after making an effort.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Even if it's possible to live comfortably without making an effort, I would choose to live comfortably after making an effort.
「直訳: たとえ努力せずに快適に生きることが可能だとしても、私は努力した後に快適に生きる方を選びたい」
あとは、
It's possible to live comfortably without making an effort, but I would choose to live comfortably after making an effort.
「直訳: 努力せずに快適に生きることは可能だが、私は努力した後に快適に生きる方を選びたい」
にしても良いですね。
to live comfortably「快適に生きること」とmaking an effort「努力すること」の部分をあえて形を変えずに、完全にそのまま2回繰り返しました。
その方が言葉の響きがきれいな気が個人的にはします(*^_^*)
2文目のbutの文の方が個人的には好きです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
One could live comfortably without doing hard work, but I would prefer to work hard and live comfortably.
ご質問ありがとうございます。
出来るだけ名言ぽい文章にしたつもりですが、少し長ったらしくなってしまったかもしれません。
"One could live comfortably without doing hard work,"=「人は苦労しなくても楽に生きることはできる」
"but I would prefer to work hard and live comfortably."=「でも、私は苦労をして楽に生きることを好む。」
ご参考に。
There are easy ways to live, but I'd rather endure hardships now to enjoy life later.
「楽して楽な生き方もあるけど苦労して楽する生き方をしたい」という表現は、英語でThere are easy ways to live, but I'd rather endure hardships now to enjoy life later.と表現できます。このフレーズでは、楽な生き方よりも、苦労を乗り越えて後で報われたいという意志を強調しています。
・There are easy ways to live:
「楽な生き方もある」という部分で、簡単な選択肢が世の中に存在することを示しています。
・but I'd rather endure hardships now:
「でも今はあえて苦労を選びたい」という気持ちを表しています。"I'd rather"は「むしろ〜したい」という選択の優先を示す表現です。
・to enjoy life later:
「後で人生を楽しむために」という目的を表しています。"later"に焦点を当てることで将来の利益を強調しています。