Even if it's possible to live comfortably without making an effort, I would choose to live comfortably after making an effort.
It's possible to live comfortably without making an effort, but I would choose to live comfortably after making an effort.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Even if it's possible to live comfortably without making an effort, I would choose to live comfortably after making an effort.
「直訳: たとえ努力せずに快適に生きることが可能だとしても、私は努力した後に快適に生きる方を選びたい」
あとは、
It's possible to live comfortably without making an effort, but I would choose to live comfortably after making an effort.
「直訳: 努力せずに快適に生きることは可能だが、私は努力した後に快適に生きる方を選びたい」
にしても良いですね。
to live comfortably「快適に生きること」とmaking an effort「努力すること」の部分をあえて形を変えずに、完全にそのまま2回繰り返しました。
その方が言葉の響きがきれいな気が個人的にはします(*^_^*)
2文目のbutの文の方が個人的には好きです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
One could live comfortably without doing hard work, but I would prefer to work hard and live comfortably.
ご質問ありがとうございます。
出来るだけ名言ぽい文章にしたつもりですが、少し長ったらしくなってしまったかもしれません。
"One could live comfortably without doing hard work,"=「人は苦労しなくても楽に生きることはできる」
"but I would prefer to work hard and live comfortably."=「でも、私は苦労をして楽に生きることを好む。」
ご参考に。