Compared to other years, the pace that it's been becoming cold has been slow.
ご質問ありがとうございます。
この和文を英訳すると「Compared to other years, the pace that it's been becoming cold has been slow.」になります。
特に「〜する速さ」の英訳したい場合、英語で「the pace that it's been)と言えます。
上記の英文で「速さ」は「speed」とか「quickness」とか英訳すれば、年の速度が測定できない為、少し不自然なので、「pace」の方が適切だと思います
別の例文:
I'm impressed at the speed that Amazon has been delivering its packages recently.
最近、Amazonは商品の配送する速さは印象を残っている。
ご参考になれば幸いです。
It hasn't gotten cold this year as early as it has in other years.
The cold weather hasn't set in as early this year like it has in other years.
この場合、日本語のように「〜する速さ」という言い方をすると不自然なので、次のように言うと良いでしょう。
ーIt hasn't gotten cold this year as early as it has in other years.
「今年は例年ほど早く寒くならない」=「例年と比べると遅い」
to get cold で「寒くなる」
ーThe cold weather hasn't set in as early this year like it has in other years.
「今年は例年のように寒い気候が早く始まっていない」=「例年と比べると遅い」
to set in で「始まる」
ご参考まで!