本当は外に出かけたいが、掃除や洗濯など「やらなければならないことがたくさんあって、遊びにいくことができない。「残念だけど」という表現を使いたいです。
ご質問ありがとうございます。
まず、「残念だけど」は英語で「It's unfortunate, but」と言えます。
また、Sallyさんの和文も英訳しましょう。
It's unfortunate, but I won't be able to go out because I have a lot of things to do.
「残念だけど、やることがたくさんあって出かけられない」
もし、具体的のやることを説明したい場合:
I need to clean and do laundry
掃除や洗濯やらなきゃ
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Unfortunately I have so many things to do that I can't go out.
「残念だけど、やることが沢山あって出かけることができない」
「残念だけど」の一番の定番の訳は、unfortunatelyです。
例)
Unfortunately he didn't come.
「残念ながら彼は来なかった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・Unfortunately, I have a lot to do and can't go out.
残念だけど、やることがたくさんあって出かけられない。
"Unfortunately" は「残念ながら」という感情を伝えるのに使われます。"have a lot to do" で「たくさんのやるべきことがある」という状態を説明しており、"can't go out" は「出かけられない」を表現しています。
他の表現としては以下のように言うこともできます。
・I'm sorry, but I have too much to do and can't go out today.
ごめんなさい、でも今日はやることが多すぎて出かけられません。