「本質」をどう表現してよいか分かりませんでした。
「彼には本質を見失った言動が目立つ」という言い方も知りたいです。
よろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
「彼の説明は本質を捉えていない」は英訳すると「His explanation does not capture the essence.」になります。
本質は英語にしたいなら、「essence」と言えます。
また、「彼には本質を見失った言動が目立つ」の英訳の場合、「What stands out about him is the lack of essence in his speech and conduct.」になります。
ご参考になれば幸いです。
「彼の説明は本質を捉えていない」という場合、"His explanation doesn't capture the essence." という表現が自然です。"capture the essence" は「本質を捉える」という意味で、重要なポイントや核心をしっかりと理解して説明することを指します。
また、「彼には本質を見失った言動が目立つ」という場合は、"He often loses sight of the essence in his actions." と表現できます。"lose sight of the essence" は「本質を見失う」と訳せます。こちらは、重要な部分を見落としたりすることを表現しています。
関連する表現:
grasp the core idea(核心をつかむ)
fail to see the big picture(全体像を見失う)
overlook the main point(重要な点を見落とす)
miss the essence(本質を逃す)