世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

仕事を辞めてから昼寝しない日はないって英語でなんて言うの?

妊娠中で、眠くて仕方ないです。 仕事を辞めてから毎日昼寝しています。
default user icon
kyokoさん
2021/11/08 13:28
date icon
good icon

4

pv icon

2700

回答
  • I have been taking a nap every single day since I quit my job.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I have been taking a nap every single day since I quit my job. 「仕事を辞めてから毎日毎日一日も欠かすことなく昼寝しています」 take a nap「昼寝をする」 every single dayはevery dayを強調した言い方で、「毎日毎日1日たりとも欠かすことなく」といった感じのニュアンスです。「昼寝しない日は無い」ということなので、 かなり強調されてると思うので、 この表現を使いました♪ 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • Since I quit my job, I started having a nap every day.

  • I never miss taking a nap now that I don't have to work anymore.

「昼寝しない日はない」という日本語の通り訳すと there are no days I don't take a nap と言いたいところですが、これは不自然な言い方です。次のように言うと自然で良いですよ。 ーSince I quit my job, I started having a nap every day. 「仕事を辞めてから、毎日昼寝をするようになった」 to quit one's job で「仕事を辞める」 to have a nap で「昼寝をする」 ーI never miss taking a nap now that I don't have to work anymore. 「もう働かなくていいので昼寝を見逃したことがない」=「仕事を辞めてから昼寝をしない日はない」 never miss taking a nap で「昼寝を欠かさない」 ご参考まで!
回答
  • I've been taking a nap every day since I quit my job.

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: I've been taking a nap every day since I quit my job. 仕事を辞めてから毎日昼寝をしています。 take a nap every day で「毎日昼寝をする」と言えます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • There hasn't been a day without a nap since I quit my job.

「仕事を辞めてから昼寝しない日はない」という表現は、英語で There hasn't been a day without a nap since I quit my job. と表現できます。 "there hasn't been a day" は「~の日がない」という意味で、何かが欠かさず続いている状態を示します。"without a nap" は「昼寝なしで」を意味します。これは、昼寝を必ずしている状態を表現しています。 "since I quit my job" は「仕事を辞めてから」を意味し、時間の経過と行動を関連付ける表現です。
good icon

4

pv icon

2700

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2700

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー