I have been taking a nap every single day since I quit my job.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I have been taking a nap every single day since I quit my job.
「仕事を辞めてから毎日毎日一日も欠かすことなく昼寝しています」
take a nap「昼寝をする」
every single dayはevery dayを強調した言い方で、「毎日毎日1日たりとも欠かすことなく」といった感じのニュアンスです。「昼寝しない日は無い」ということなので、
かなり強調されてると思うので、
この表現を使いました♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
Since I quit my job, I started having a nap every day.
I never miss taking a nap now that I don't have to work anymore.
「昼寝しない日はない」という日本語の通り訳すと there are no days I don't take a nap と言いたいところですが、これは不自然な言い方です。次のように言うと自然で良いですよ。
ーSince I quit my job, I started having a nap every day.
「仕事を辞めてから、毎日昼寝をするようになった」
to quit one's job で「仕事を辞める」
to have a nap で「昼寝をする」
ーI never miss taking a nap now that I don't have to work anymore.
「もう働かなくていいので昼寝を見逃したことがない」=「仕事を辞めてから昼寝をしない日はない」
never miss taking a nap で「昼寝を欠かさない」
ご参考まで!
I've been taking a nap every day since I quit my job.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I've been taking a nap every day since I quit my job.
仕事を辞めてから毎日昼寝をしています。
take a nap every day で「毎日昼寝をする」と言えます。
ぜひ参考にしてください。
There hasn't been a day without a nap since I quit my job.
「仕事を辞めてから昼寝しない日はない」という表現は、英語で There hasn't been a day without a nap since I quit my job. と表現できます。
"there hasn't been a day" は「~の日がない」という意味で、何かが欠かさず続いている状態を示します。"without a nap" は「昼寝なしで」を意味します。これは、昼寝を必ずしている状態を表現しています。
"since I quit my job" は「仕事を辞めてから」を意味し、時間の経過と行動を関連付ける表現です。