I feel as if I woke up from a nice dream suddenly.
「まるで~かのように」という日本語だとas if~という表現が便利です。日常会話でもよく出てくる表現ではないでしょうか。
「彼は酔っぱらうとまるで人が変わったかのようによくしゃべる」
「今日は(もう夏はとっくに去ったのに)真夏みたいに暑いですね」
実際は本当ではないが、そのように感じる、見えるというようなときにこの表現を使います。as ifの後は仮定法の形が来ることが多く現在の話なら過去形で、過去の話なら過去完了形を入れます。
例:
He talks as if he knew everything.
彼は何でも知ってるかのように話す→彼は知ったかぶりです。
My holiday just feels like a really nice dream now
I have woken from my dream and back to reality
my holiday feels like a passing memory now
examples
"My holiday just feels like a really nice dream
now i am back at work".
or
"i have woken and now i'm back to reality".
or
"my vacation feels like a distant memory now!".
例文
"My holiday just feels like a really nice dream
now I am back at work".
仕事に戻った今、連休がまるでとてもいい夢だったかのように思えます。
"I have woken and now i'm back to reality".
(夢から)目覚めて今は現実に戻りました。
"my vacation feels like a distant memory now!".
休暇はまるで遠い記憶のように感じます!
My dream has just ended and now it is back to reality.
All good things come to and end.
>It feels like a dream has just ended.
>My dream has just ended and now it is back to reality.
*reality=he state of things as they actually exist
>All good things come to and end.
All the above phrases can be used. They all clearly indicate that you were at a good place (holiday destination) and now it is back to reality (work).
- It feels like a dream has just ended.
- My dream has just ended and now it is back to reality.
*reality=実際に存在しているということを意味します。
- All good things come to and end.
良い場所(観光地)にいたが、今現実に戻った(仕事)ということを意味する表現です。
To say something was 'like a dream' is to describe the feeling a person has when they reflect and think about how they had a very enjoyable time, which has now ended.
Reality is the present state you are in. To say that reality 'bites' is to explain that it feels like you have come back to your everyday life after having an enjoyable and relaxing time away, and your day-to-day life is not as good as your holiday. In effect, reality has 'bitten' you, and this bite has made you wake up from the dream that was your holiday.
まるで夢のようなことだった(like a dream)と言う時は、今はもう終わってしまっているとても楽しかった時間のことを考えるときに使う表現です。
Reality(現実)は今あなたがいる状態です。reality 'bites'(現実が噛み付く)と言うことは楽しい時間が過ぎ去り現実に戻ったこと、そして通常の毎日は楽しかった休暇ほどいいものではないことを表しています。現実があなたに噛み付いたのです。そしてこれによりあなたは休暇という夢から覚めたのです。
We can use the expression, "back to reality," to express that our vacation or holiday, "felt like a dream," because now we have to return back to work and to the regular routine of life.
Example :
That vacation felt like such a dream but sadly it's time to go back to reality.