まるで夢から覚めたようだって英語でなんて言うの?

連休が終わり、仕事が始まるときに、現実に戻りまるで夢が覚めたようだ といいたいです。なんといいますか?
default user icon
Toshiさん
2016/08/20 00:51
date icon
good icon

41

pv icon

18322

回答
  • I feel as if I woke up from a nice dream suddenly.

    play icon

「まるで~かのように」という日本語だとas if~という表現が便利です。日常会話でもよく出てくる表現ではないでしょうか。

「彼は酔っぱらうとまるで人が変わったかのようによくしゃべる」
「今日は(もう夏はとっくに去ったのに)真夏みたいに暑いですね」

実際は本当ではないが、そのように感じる、見えるというようなときにこの表現を使います。as ifの後は仮定法の形が来ることが多く現在の話なら過去形で、過去の話なら過去完了形を入れます。

例:
He talks as if he knew everything.

彼は何でも知ってるかのように話す→彼は知ったかぶりです。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
回答
  • Now I'm back to reality.

    play icon

Now I'm back to reality. 現実に戻ってきた

質問者さまの仰る、夢から覚めた、に近いかと思うのですが、

長いバケーションを終え、仕事に戻る、というようなときに、

back to reallity (現実に戻ってくる)

という表現をしばしば使います。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • Back to reality

    play icon

This phrase is commonly used in this situation. Back to reality means back to real life.

"Now my vacation is over and it's back to reality."
このシュチュエーションでよく使われるフレーズは、 Back to reality とは、現実に戻るという意味です。
"Now my vacation is over and it's back to reality."連休が終わり現実に戻る。つ
Shay S DMM英会話講師
回答
  • My holiday just feels like a really nice dream now

    play icon

  • I have woken from my dream and back to reality

    play icon

  • my holiday feels like a passing memory now

    play icon

examples
"My holiday just feels like a really nice dream
now i am back at work".
or
"i have woken and now i'm back to reality".
or
"my vacation feels like a distant memory now!".
例文
"My holiday just feels like a really nice dream
now I am back at work".
仕事に戻った今、連休がまるでとてもいい夢だったかのように思えます。

"I have woken and now i'm back to reality".
(夢から)目覚めて今は現実に戻りました。

"my vacation feels like a distant memory now!".
休暇はまるで遠い記憶のように感じます!
Homa DMM英会話講師
回答
  • I'm still in holiday mode.

    play icon

  • I feel like I'm still on the beach.

    play icon

  • It's going to take some time to get back into the routine.

    play icon

Any of these phrases adequately explains this feeling.
上記のフレーズはどれでも充分にその気持ちを説明できるでしょう。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • It feels like a dream has just ended.

    play icon

  • My dream has just ended and now it is back to reality.

    play icon

  • All good things come to and end.

    play icon

>It feels like a dream has just ended.

>My dream has just ended and now it is back to reality.
*reality=he state of things as they actually exist

>All good things come to and end.


All the above phrases can be used. They all clearly indicate that you were at a good place (holiday destination) and now it is back to reality (work).

- It feels like a dream has just ended.

- My dream has just ended and now it is back to reality.
*reality=実際に存在しているということを意味します。

- All good things come to and end.
良い場所(観光地)にいたが、今現実に戻った(仕事)ということを意味する表現です。
Denton DMM英会話講師
回答
  • It was like a dream!

    play icon

  • Reality bites!

    play icon

  • Back to reality!

    play icon

To say something was 'like a dream' is to describe the feeling a person has when they reflect and think about how they had a very enjoyable time, which has now ended.

Reality is the present state you are in. To say that reality 'bites' is to explain that it feels like you have come back to your everyday life after having an enjoyable and relaxing time away, and your day-to-day life is not as good as your holiday. In effect, reality has 'bitten' you, and this bite has made you wake up from the dream that was your holiday.
まるで夢のようなことだった(like a dream)と言う時は、今はもう終わってしまっているとても楽しかった時間のことを考えるときに使う表現です。

Reality(現実)は今あなたがいる状態です。reality 'bites'(現実が噛み付く)と言うことは楽しい時間が過ぎ去り現実に戻ったこと、そして通常の毎日は楽しかった休暇ほどいいものではないことを表しています。現実があなたに噛み付いたのです。そしてこれによりあなたは休暇という夢から覚めたのです。
Jessica N DMM英会話講師
good icon

41

pv icon

18322

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:18322

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら