家に居場所がないから出社したがるって英語でなんて言うの?
会社のおじさま方はそういう人が多いなと思います。
家にいても家族に邪魔がられているみたいです。
回答
-
Because they don't feel comfortable being in their own house, they tend to want to come to their office.
ご質問ありがとうございます。
"Because they don't feel comfortable being in their own house,"=「彼らは自分の家では居心地が悪いため」
"they tend to want to come to their office."=「出社したがる傾向が彼らにはあります。」
追加:「居場所がない」は他にも"Because they feel like they don't belong there..."という言い方もできます。 例:"Because they feel like they don't belong in their own house, they tend to want to go to their workplace."
ご参考に。