世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼の勇み足がプロジェクトの失敗を招いたって英語でなんて言うの?

勇み足をどう表現してよいか分からなかった。
default user icon
Samさん
2021/11/10 08:49
date icon
good icon

1

pv icon

2428

回答
  • He was overeager for the project, and that caused the project to fail.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『勇み足』は、『調子づいて、やりすぎたり、やりそこなったりする、熱心すぎること。』とも言い換えれるので overeager と言えます。 『彼の勇み足がプロジェクトの失敗を招いた』というのであれば、例えば、 He was overeager for the project, and that caused the project to fail. と表現できます。 メモ cause ~を引き起こす、~の原因となる 参考になれば幸いです。
回答
  • His rash actions led to the project's failure.

「勇み足」という表現は、英語では "rash actions" や "hasty actions" で表現することができます。"rash" は「軽率な」「無謀な」という意味があり、深く考えずに行動してしまった状況を指します。"hasty" も「急ぎすぎた」「早計な」といった意味で似た使い方ができます。 この文では、「彼の勇み足がプロジェクトの失敗を招いた」を "His rash actions led to the project's failure." としています。"led to" は「〜を招いた」「〜につながった」という意味で、結果としてプロジェクトが失敗したことを伝えます。 ・His rash actions led to the project's failure.(彼の勇み足がプロジェクトの失敗を招いた。)
good icon

1

pv icon

2428

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2428

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー