The Japanese words in this phrase have no equivalents in English. Try Japanese synonyms.
If the Japanese words contained in the phrase do not have any equivalent words in English, it is impossible to have them translated.
Maybe the first thing to do would be to look for Japanese synonyms for these words.
It may be possible to find English equivalents for the synonyms.
A synonym is a word having the same or nearly the same meaning as another in the same language, as happy, joyful, elated This might help.
This Japanese word has no direct English translation.
This word only exists in the Japanese language.
In conversation, you can say, "it's hard to explain this word because it has no direct English translation" or "this word only exists in the Japanese language so it's hard to explain."
It is a reciprocal exchange (look after me!) commonly used to express feelings of mutual support & positive team spirit ,between associates.
This is in essence an AFFIRMATION whereby a group can show each other in this greeting and express aloud, just how committed they are to the purpose at hand.
(i've got your back :-) would be a rough interpretation.
これは実際のところAFFIRMATION(アファメーション)であり、お互いにこの声をだし、挨拶する行為で、お互いが近づくためのものです。
(i've got your back :-) 「あなたの味方です:-)」が、大まかに言えば似ている解釈になります。
Sometimes some words and phrases are difficult to translate from one language to another.
In such cases, to explain this we can say:-
1. That phrase has no Japanese translation.
2. That phrase only exists in the Japanese language.
Hope this helps!
語句によって他の言語に訳しにくいものもありますね。その場合、次のように説明できます。
1. That phrase has no Japanese translation.(そのフレーズに相当する日本語はない)
2. That phrase only exists in the Japanese language.(それは日本語にしかない表現です)
参考になれば幸いです!
- There is no direct translation : This describes that when you try to translate the phrase you are unable to find a perfect translation for the meaning. I.E: When you put the phrase in a translator app.
- It is a unique expression : This talks about the uniqueness of the expression or phrase to show that although it can be understood through explanation, it isn't something there is an exact word or phrase for in another language.
- There is no direct translation(直訳はありません)
これは「全く同じ訳はない」という意味です。翻訳アプリを使っても完璧な訳は見つけられないということ。
- It is a unique expression(これは独特の表現です)
「これは独特の表現だ」と伝えています。「説明することはできるが、直訳はない」ということです。
I can't translate it, the meaning will be different in English
Another option could be the following: "I can translate it but it won't make any sence in English". I promise to you most of the people know that not all proverbs can be translated.
次のように言うこともできます。
"I can translate it but it won't make any sence in English".(訳せるけど、英語では意味が分からないと思う)
「他の言語に訳せない表現」はどの言語にもありますね、これはほとんどの人が知っていることですから、相手も分かってくれると思います。