直訳的にsomeone with bad timingになりますが、
そういう表現は、リズムの感覚がよくなくてダンスとかが下手、
または、いい機会を逃したりした人について使いますね。
例えば、
When he dances, his technique is good, but his timing is bad
彼はダンスするときに、技は上手いが、タイミングが悪い
She bought an expensive computer at full price right before the store had a big sale. She had bad timing.
大きなセールの直前に彼女が高いパソコンを全額で買ってしまいました。タイミングが悪かった
何で今ってときに間が悪くやって来たり、
今はそれは言わないほうがいいというときに、言ってしまったりするひとについて、
大体socially awkward (社会的な交流などでぎこちない、違和感をよく起こす)と言いますね。
例えば、
He always says the wrong things at the wrong time. He's socially awkward
彼は、今はそれは言わないほうがいいというときに、常に言ってしまったりする人だ。タイミングが悪い人だ
こういう風にいうとhe has bad timingでも通じますが、
タイミングの感覚のよくない人について、英語でsocially awkwardと表現します。タイミングの問題だけじゃなくて、何か社会的な感覚がある意味で敏感じゃないからそういうことをする。という感じで思われているからです
ご参考になれば幸いです!