Barring any incidents, at this rate Covid will die down and things will go back to normal.
ご質問ありがとうございます。
「accident」は強い意味なので「事故」とか「重い出来事」という意味です。感染症に関して、「accident」を聞いたことないです。
ですので、この場合、「accident」の代わりに「incident」を使いましょう。
「Incident」は「出来事、事件」という意味なので、zoroさんの和文を英訳すると「barring incident」の方が適切です。
では、英訳すると「Barring any incidents, at this rate Covid will die down and things will go back to normal.」になります。
ご参考になれば幸いです。
Barring any setbacks, it seems like life will go back to normal after the coronavirus pandemic
コロナについての話では、accidentsじゃなく、setbacks (挫折・ケチがつくこと)やunforeseen circumstances (予想外の事情)の方が適切に感じます。accidentsは交通事故、工場などでの事故、人のわざとじゃなかったが起こした事故、とかについて使いますね。
barring any setbacksかbarring unforeseen circumstancesにしました。
コロナは収束するだろう=it seems like life will go back to normal (after the coronavirus pandemic)
英語で日本語と同じような短い表現に当たる語がないです。今の時代life will go back to normalという表現を使うと、相手がコロナの話だと分かるはずですが、after the coronavirus pandemicを最後につけるとさらにわかりやすくなります。
ご参考になれば幸いです!