多くの住宅では洗面所と脱衣所は「洗面脱衣所」としてひとつの間取りとなっています。
北米では通常、洗面台とバスタブ・シャワーとトイレは同じ部屋にあるので、それらをまとめて bathroom と言うのが一般的です。
なので日本の洗面所のことを言うなら bathroom と言うのが海外の人には一番通じるでしょうし、脱衣所なら change area のように言うと良いと思います。
例:
The shower room, toilet, and sink area are all called bathroom in English.
「シャワールーム、トイレ、洗面所は全て英語で bathroom と呼ばれている」
sink area で「洗面台のあるエリア・洗面所」と言えなくもないです。
ご参考まで!
この場合では、「洗面所」は通常 "bathroom" と訳され、「脱衣所」は "changing room" または "dressing room" と言います。しかし、家庭や一部の施設ではこの2つが一緒になったスペースもあり、その場合は "bathroom" だけで一般的に表現されます。
以下、それぞれの用語について詳細に解説します。
Bathroom: 一般的には「バスルーム」や「風呂場」と訳されますが、洗面所を含む広範な意味でも使用されます。具体的には、シンク(洗面台)やトイレ、バスタブまたはシャワーなどが含まれる場合があります。
Changing roomまたはDressing room: 「脱衣場」や「更衣室」と訳されます。服を脱いだり、着替えたりするための部屋を指します。
・Bathroom sink area
これは「洗面所」に該当します。sink は「シンク」、area は「エリア、場所」という意味です。
・Changing room
こちらは「脱衣所」に該当します。change は「着替える」という意味で、changing room で「着替えをするための部屋」になります。
洗面脱衣所全体を具体的に説明する場合、combined bathroom area などと表現することも可能です。