They are blaming other countries so that they can dodge criticism from the public and raise their approval ratings
批判をかわし支持率を上げる
dodge criticism from the public and raise their approval ratings
主語を数人の政治家にとりあえずしましたが、例えば男性一人の政治家であればraise his approval raitingsになりますね。女性一人の政治家であればraise her approval raitingsになります。
「国民の批判をかわし支持率を上げるために他国を非難している」を日本語と同じような順番にすると、
To dodge criticism from the public and raise their approval ratings, they are blaming other countriesになります。普通に通じますが、英語では、
They are blaming other countries so that they can dodge criticism from the public and raise their approval ratings
の方が自然に聞こえる順番ですね。
主語は例えば、男性一人の政治家であれば、
He is blaming other countries so that he can dodge criticism from the public and raise his approval ratings
になります。
ご参考になれば幸いです!