世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

このまま朽ち果ててゆくのかと思うと、絶望的な気分になるって英語でなんて言うの?

日常会話です。老いに関する悲観的な話題です。 「このまま朽ち果てて(老いてゆく、という意味です)ゆくのかと思うと、絶望的な気分になります」。 日本語ではよく、うれしい気分、悲しい気分、絶望的な気分と言いますが、英語ではこのニュアンスをどう言えばいいですか? I'm feeling despaired〜自然な日常語ですか?
default user icon
TOMOKOさん
2021/11/20 23:52
date icon
good icon

3

pv icon

2602

回答
  • If I think that I might grow old like this, I start to feel hopeless

If I think that I might grow old like this, このまま朽ち果ててゆくのかと思うと 「朽ち果てる」は、老いてゆく、という意味で、「rot away」や「die in obscurity」という訳語もありますが、grow oldより特定的な場合で使いますね。 rot away=今の、つまらない・意味ないような生活のままで続いて老いてゆく 例えば、 The murderer will spend the rest of his life rotting away in prison その殺人犯が残りの人生を刑務所で朽ち果ててく かなり強い表現で、刑務所のような苦しく、つまらなく、意味ない状態について使います。 die in obscurity=世に知られずに死ぬ 例えば、すごいことしたかった・有名になりたかった人が、夢叶わずに・夢を全力で追い求めずに死んでしまう、という恐れについて使います。 If I think that I might die in obscurity like thisやIf I think that I might rot away like thisでも使えますが、上記のような場合でしかあまり使わなくて、grow oldは一番無難だと思います。 絶望的、はdespairedにしても通じますが、日常会話ではhopelessの方が使われていますね。 日本語の通りですね。hopeless=直訳的に希望ない ご参考になれば幸いです!
good icon

3

pv icon

2602

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2602

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー