明日の今ごろは働いているかと思うと憂鬱ですって英語でなんて言うの?

休みがまもなく終わりまた仕事が始まると思うと憂鬱な気分になるとき
Pekoさん
2017/12/21 21:15

12

6752

回答
  • ①Now I'm depressed, thinking of all the time I'll be working this time tomorrow.

  • ②Now, I'm depressed, thinking how I'll be working this time tomorrow.

  • ③Now I'm depressed, thinking I'll be working tomorrow.

「明日の今ごろは働いているかと思うと憂鬱です」は、

①Now I'm depressed, thinking of all the time I'll be working this time tomorrow.

②Now, I'm depressed, thinking how I'll be working this time tomorrow.

③Now I'm depressed, thinking I'll be working tomorrow.

などでどうでしょうか?^^


※Now 今、さしあたって
※be depressed 精神的に沈んている、憂鬱である
※think of ~ ~のことを考えて
※this time tomorrow 明日の今頃は
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Just thinking about being at work this time tomorrow makes me feel so sad.

  • I’ve got the Sunday night blues.

英語では青色が悲しさとか、寂しさとか、落胆みたいな落ち込んでいる気持ちを象徴しますので、そんな気持ちはよく「blues」と言われています。文で「I've got the blues」や「I’m feeling blue」と言えるし、「blues」と言う音楽のジャンルもあります。

それに、「Sunday night blues」はほぼネットで使われる表現ですが、「まだ日曜日なのに、明日は仕事に戻らなければいけないなんて考えると落ち込んでしまう」と言う気分です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

12

6752

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:6752

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら