韓国ドラマを観たことがない理由を答える際に、「一旦見始めたら、はまってしまい見続けてしまいそうだから」と言いたいです。
"Because, once I start watching it, I'll get hooked and won't be able to stop."
"because ~" 「〜だから」
"once I start watching it" 「見始めたら」
"I'll get hooked" 「はまってしまい」
"won't be able to stop" 「止まれません」・「見続けてしまい」
ご質問ありがとうございます。
「一旦」=「once」
「見始めたら」=「(I) start watching」
主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。日本語と同じように、「〜たら」を使えば、そのあとで何かがきます。この場合では、「はまってしまい見続けてしまいそうだから」だからです。意味は以下に翻訳されました。
例文:
A:
Why haven't you watched a Korean drama before?
なんで韓国ドラマを観たことがない?
B:
That's because, once I start watching, I will likely get hooked and keep watching until the end.
一旦見始めたら、はまってしまい見続けてしまいそうだから。
ご参考になれば幸いです。
"Once" は「一旦〜したら」「〜するとすぐに」という意味で、条件やきっかけを示します。
"I start watching" は「私は見始める」という意味です。
"Once I start watching, I might get hooked and keep watching." 一旦見始めたら、はまってしまって見続けてしまいそうだから。