会議に参加してみたいのですが、まだ新参者でお邪魔になる可能性もあるため、無理を言うつもりはありませんので、という流れです。
「私は、無理を言うつもりはありません」
という一文を英語に翻訳をお願いしたいです。
この場合、次のように言うと自然で良いでしょう。
ーI'm not going to ask for something I shouldn't.
「私がすべきではない何かをお願いするつもりはない」
ーI don't plan to ask anything that's inappropriate.
「不適当なことをお願いするつもりはない」
inappropriate で「不適当な・ふさわしくなくて」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
英語では「無理」は色々な意味がありますが、この場合では、「unreasonable」は一番的確だと思います。
なので、このような会議の場面では、「I don't plan to say anything unreasonable.」になります。
後は、「I won't say anything unreasonable」をいう場合もあります。
ご参考になれば幸いです。
I don't mean to impose. と言うことができます。
・I don't mean to impose.
『無理を言うつもりはありません。』
このフレーズでは、「impose」が「負担をかける、押し付ける」という意味です。「don't mean to」は「そのつもりはない」という意図を表します。