暖房つけとくようにお願いしたい
ご質問ありがとうございます。
「寒いから」はIt's cold, so...とか... because it's coldに訳せます。でも、もっと自然な言い方は二つの文に分けることです。例えば、It's freezing! Turn on the heater in the bathroom.です。
英語で「〜しておく」と同じ意味の表現がありますが、普段に言わずにその意味を伝わっています。言おうとしたら、in advanceになります。
例:Please turn on the bathroom heater in advance.
ご参考になれば幸いです。
"寒いから浴室暖房をつけといて"
- It's cold so put the heater on in the bathroom.
- It's cold so turn the heater on in the bathroom.
もうちょっとポライト:
- It's cold so please turn the heater on in the bathroom.
- Please turn the bathroom heater on in advance.
in advance = 先に・事前・前もって とか
「寒いから浴室暖房をつけといて」と英語でお願いするには、「Please turn on the bathroom heater because it’s cold.」というフレーズが適切です。
Please は「お願いします」という意味で、丁寧に依頼する表現です。
Turn on は「つける」という意味で、機器を作動させることを示します。
Bathroom heater は「浴室暖房」を指し、特に寒い時期に浴室を暖かく保つための装置です。
Because it’s cold は「寒いから」という理由を伝えています。