英語で電話がが買ってきた時に、
私は英語があまり得意じゃないので、夫に英語のヘルプをお願いするので少々お待ちください(夫に電話代わります、夫と代わりに話してくださいみたいな シーンです)
みたいなことを伝えるフレーズを教えてください。
ご質問ありがとうございます。
① "Please hold on."=「お待ちください。」
"I'll get my husband on the phone."=「主人に電話を代わってもらいます。」
② "Would you wait a moment?"=「少し待っていただけますか。」
"My husband will be able to talk with you in English"=「主人があなたと英語で話すことができます」
"better than I."=「私よりも。」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ーI'm going to get my husband to help. Do you mind waiting a second?
「夫に助けてもらうので、ちょっと待ってもらえますか?」
to get someone to help で「人に助けてもらう」
to wait a second で「ちょっと待つ」
ーCould you please wait until my husband comes to the phone? He can speak English.
「夫に電話口に来てもらうまで待ってもらえますか?夫は英語が話せるので」
to come to the phone で「電話口に来る」
ご参考まで!
電話で、英語があまり得意でないことを伝えつつ、夫に代わってもらうことをお願いするフレーズとして「Please wait a moment while I get my husband to help with the English」が使えます。
Please wait a moment は「少々お待ちください」という意味です。
While I get my husband は「夫を呼んできます」の意味で、電話を代わってもらう旨を伝えることができます。
To help with the English は「英語の手助けをしてもらうために」という意味です。