心技体って英語でなんて言うの?
もしくはアメリカやイギリスでそういうニュアンスや使い方をする言葉もしくはことわざなどがあれば教えてください
回答
-
(一例)We/I should be strong all round, physically, mentally and technically.
MASAさん、こんにちは。
お尋ねの「心技体」ですが、私が調べた範囲だと
日本由来の言葉だということです。
ですので英語に訳そうとすると無限に訳し方があり、
どう訳すかは、訳す人が心技体をどう解釈しているかなどに
委ねられていると思います。
私からは、
①文法的に正しいこと
②ネイティブが聞いても自然な言い方であること
そして「心技体」の解釈の仕方として、
③何か一つに秀でるというより、バランスが大事
という(個人的な)解釈を元に、上記例文を紹介致します。
ちなみに、strong all round, physically, mentally, and technically
と言うのは、イギリスのプロサッカーチームの監督の実際の発言にも
ありましたので、自然な表現であることは間違いありません。
また、先ほど「心技体」は日本由来の言葉とありました。
ですので、英語ではどんな順番で表現されているのか
「心技体」なのか「技心体」なのか「体心技」なのか
という点についても Google を活用して調べてみましたが、
physically, mentally, and technically
という順番で使われていることが、
英国圏のWEBサイトでは最も多いと分かりました。
※と言っても、例えば mentally, physically, and technically
という順番で使われていることも多々ありましたので、
たまたま私の調べた範囲内ではそうだった、くらいの理解で
お願い致します。
なお、既にご存知かもしれませんが
当ページ上部に「キーワードで検索」というBOXが
ございます。今回お尋ねの「心技体」という語を
こちらに入力してみますと、過去に同じ質問を
された方々の履歴が残っております。
MASAさんの英語学習の効率化が図れますのでご活用ください。
・・・最後になりますが、心技体が日本固有の表現だとして
MASAさんがおっしゃるように、イギリスやアメリカでは
どんな言葉があるのか、という点ですが、例えば以下があります。
Tactics, fitness, stroke ability, adaptability, experience,
and sportsmanship are all necessary for winning.
伝説的なゴルフ選手(フレッド・ペリー)の言葉です。
日本の心技体のことをそのまま指している訳ではありませんが、
勝つために必要なこととして、様々な側面に触れています。
こちらを参考にしますと、「体」の部分を fitness と訳したり、
「メンタルが強い」という意味とは異なりますが、「心」の部分を、
sportsmanship と訳したりすることもできそうですね。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。