贈り物をおくる際、「お返しは結構です」 と言いたい場合 どう言ったらいいですか。
ーPlease don't feel like you need to give me back something in return.
「何かお返しをする必要があると思わないでください」=「お返しのお気遣いなく」
to give back something in return で「返礼に何かを返す」
ーYou don't need to give me anything.
「何もくれる必要はない」=「お返しは結構です」
このように簡単に言うこともできます。
基本、海外では日本のようなお返しの文化はないので、贈り物をするときに何も言わなくても問題はありません。
ご参考まで!
No need to return the favor. (お返しは必要ありません。)
または、
Please don't feel obligated to return anything. (何も返す義務は感じないでください。)
このように表現できます。"return the favor" は直訳すると「好意を返す」ですが、ここでは「お返し」というニュアンスになります。