ドライブなので、「その辺」の範囲はそれなりに広いです。
近隣県くらいのイメージで。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I enjoy driving alone around here on my days off.
「休日はこの辺りを1人でドライブするのを楽しんでいます」
around hereは「この辺り」の意味で、聞いた人は比較的もっと狭い範囲を想像するでしょうが、それは元々の日本語の「その辺」も同じことだと思います。
「その辺」ということはあまりハッキリ言わずにぼかしたいということだと思いましたのでaround hereと訳しました。それで、「具体的にはどのあたり?」と質問されたらaround neighboring prefecturesのように答えれば良いですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
まず、「その辺」の英訳を知りたいなら、「around there」と言いますが、範囲的に小さな地域に対してよく使います。
イメージ的に「近隣県」と説明したい場合、「around neighboring prefectures 」の方がい良いです。
和文を英訳すると下記の通りになります。
On my days off I spend time driving by myself around neighboring prefectures.
もし、自分に住んでいる近隣県の話であれば、「On my days off I spend time driving by myself around neighboring prefectures from where I live.」になります。
そうすると、もっと自然な英文になります。
ご参考になれば幸いです。
「休みの日はその辺を一人でドライブして過ごします」と言いたい場合、次のように表現できます:
On my days off, I spend time driving around on my own.
「休みの日には一人でドライブして過ごします。」
この表現では、「on my days off」は「休みの日に」を指し、「I spend time driving around」が「ドライブして過ごす」を意味します。「on my own」は「一人で」を強調しています。