Even if I fall in love with someone, I will stay true to myself.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『恋をしていても私は、私のままで。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Even if I fall in love with someone, I will stay true to myself.
と言えます。
stay true to を直訳すると『~に忠実であり続ける』となります。この場合は、『自分に忠実でいる・自分のままでいる』という意味で使用しています。
メモ
even if たとえ~だとしても
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!
ご質問ありがとうございます。
「恋をしていても私」=「even if I love」
「私のままで」=「as I am」
直訳すれば、「even if I love, as I am」になりますが、ちょっと不自然です。
だから、「Even if I fall in love, I'm fine as I am.」=「恋をしていても私は、私のままでいい」と言ってみましょう。日本語で、「いい」=「fine」がないですが、英語で言わなかったら、意味が通じないと思います。
「fall in love」は「恋に落ちる」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。