回答
-
The first snow of the year was observed in the heart of Tokyo. It's 8 days earlier than average.
ご質問ありがとうございます。
「東京都心で」=「in the heart of Tokyo」
「初雪」=「first snow」
「観測された」=「was observed」
「平年より」=「than average (years)」
「8日早い」=「8 days earlier」
「東京都心で」=「in the heart of Tokyo」ですが、代わりに「the center of Tokyo」も言っても構いません。
「初雪」は「first snow」と言う意味があります、「of the year」=「年の」と言うニュアンスがしますから、それを英語で言った方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
The first snow has been observed in the center of Tokyo. It is 8 days earlier than usual.
"東京都心で初雪が観測された。平年より8日早い"
東京都心 in the center of Tokyo,
初雪 the first snow
観察する observe
8日早い 8 days earlier
~より than
平年 usual years, average years
The first snow has been observed in the center of Tokyo. It is 8 days earlier than usual.
回答
-
It snowed in Tokyo for the first time this year, which is 8 days earlier than usual.
他のアンカーの方が既に元の日本語にピッタリの回答をしてらっしゃるので、私は少し別の言い方を提供します。
It snowed in Tokyo for the first time this year, which is 8 days earlier than usual.
「東京で今年初めて雪が降りました。それは、いつもより8日早いです」
「観測」に当たるobserveを抜きましたが、そこを抜かしても意味の中心部分は十分に伝わるので、よりシンプルな言い方をしてみました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI