「適当に頼みますね」をそのまま英語にするとI'll just order whatever.となりますが、英語では響きがちょっと適当すぎるので、お客さんなど、割と親しい相手じゃないと失礼に聞こえてしまうかもしれません。I'll just order whatever looks good.あるいは単純にI'll order what looks good.というのが一般的です。「良さそうなものを頼みます。」という意味です。
なお、justやwhateverというとまた「ちょっと適当すぎる」なニュアンスになってしまうかもしれませんので、I'll order what looks good.が一番アンパイです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
『よさそうなものをいい感じで頼みます』は、例えば、
I will order what I think you will like.
として、『あなたが好きそうなものを注文します。』とも表現できます。相手の好きなものを知っていたり、『こんなものが好きなんだろうな』という感じで注文する時に使えますね!
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!
I'll just get you something I think you might like.
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: I don't know what to order, so I'll let you do it for me.
「何を注文して良いかわからないので、あなたにお任せします」
B: I'll just order something for you.
「適当に頼みますね」
または次のような言い方もできます。
ーI'll just get you something I think you might like.
「あなたが好きそうなものを頼みますね」
ご参考まで!